«Shanghai» non é «Shanghai» e «Tíbet» non é «Xizang»

En xeral, os nomes en inglés de moitos lugares da China están directamente en pinyin, pero hai algunhas excepcións. Por exemplo: Shanghai, a capital máxica, non se pronuncia «shanghai» en inglés, e o nome en inglés de «Tibet» non é «Xizang». Entón, como se pronuncian os seus nomes en inglés?

Que significa Shanghai?

Se buscamos no dicionario Oxford, a definición de shanghai é: enganar ou obrigar a alguén a facer algo que realmente non quere facer.

A orixe da palabra é que nos primeiros anos, a xente viña a Shanghai desde Europa para facer negocios. Os mariñeiros eran xeralmente reticentes a viaxar a través do océano deste xeito. Simplemente diga: Estamos shanghaiados (Estamos enganados!).

Exemplo:

Vou para unha voda en Shanghai.

Probablemente se refire a "quero arrebatar o matrimonio", que é inducir ou obrigar a unha determinada noiva a non casar co noivo.

Que significa "Shanghai" en inglés?

O inglés de Shanghai é en realidade Shanghai

Son as expresións inglesas "Shanxi" e "Shaanxi" as mesmas?

O nome inglés da provincia de Shanxi é: Shanxi

O inglés da provincia de Shaanxi é: Shaanxi, que é unha máis que Shanxi.

Por que se escribe Shaanxi con dúas a e non con dúas n?

Isto implica o concepto de "romaji mandarín", que é un conxunto de esquemas de latinización para os caracteres chineses, que adoitaban ser o sistema fonético da "República da China".

No pinyin chinés moderno, os "símbolos de ton" úsanse para representar catro tons, concretamente: yinping (ˉ), yangping (ˊ), shangsheng (ˇ) e qusheng (ˋ), e tamén se poden chamar primeiro e segundo tons, terceiro e cuarto tons.

Os caracteres romanos en mandarín non empregan símbolos para marcar tons, senón letras. Por exemplo, ā, á, ǎ e à en «Hanyu Pinyin» están marcados como: a, ar, aa e ah en caracteres romanos en mandarín.

é dicir, ā = a; ǎ = aa

Polo tanto, "Shanxi" (shān xī) escríbese en inglés como shanxi

A ortografía inglesa de "Shaanxi" (shǎn xī) é shaanxi

Expresións inglesas noutras rexións

Aínda hai varias rexións na China cuxo inglés non se expresa en pinyin chinés.

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

O nome inglés de Hong Kong é Hong Kong. Debido a máis de 150 anos de dominio colonial británico, Hong Kong converteuse nun nome inglés habitual.

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

O nome inglés de Macau é Macao. Dado que Macau foi noutro tempo unha colonia portuguesa, escríbese como Macau en portugués e Macao en inglés. O nome tamén é unha convención.

③Mongolia Interior: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

"Mongolia Interior" en inglés é Inner Mongolia. inner significa "interior" e Mongolia é o nome de "Mongolia" en inglés.

Non obstante, nos pasaportes dos habitantes do Mongol Interior utilízase Nei Mongol. Nei provén do pinyin "nei", e Mongol é unha palabra inglesa que significa "mongois".

④Xiamen: Amoy

Xiamen, algúns medios estranxeiros escribírono como Amoy, porque era unha palabra inventada por estranxeiros baseada no dialecto local, pero o nome inglés recoñecido oficialmente por China aínda se basea no pinyin Xiamen.

É de celebrar que recibimos un pedido por lotes paraPasadores e buchas da cubeta PC200de clientes no PERÚ. Resulta que todo mellorará de todos os xeitos.

Shanghai


Data de publicación: 11 de maio de 2022